Eesti Viipekeeletõlkide Kutseühingu ja Eesti Keele Instituudi koostöös on valminud esimene eesti keele – eesti viipekeele õigusterminite e-sõnastik, mis on kättesaadav aadressil http://www.eki.ee/dict/vkq/
Sõnastik on koostatud eesti keele õigusterminite baasil. Õigusterminile otsiti kasutuses olev eesti viipekeele üldkeeles kasutusel olev viibe, mis vastaks terminile nii sisult kui vormilt. Olemasolevaid viipeid vajadusel täpsustati või täiustati. Kui aga õigusmõiste tähistamiseks viibe puudus, mõeldi välja uus oskusviibe. Uue viipe loomisel tugineti eesti viipekeele viipeloome põhimõtetele ning viibete liitmis- ja tuletamisprintsiipidele.
Esialgu võivad uued oskusviiped
tunduda võõrastavatena. Mida rohkem aga viipe päritolu analüüsida, selgub, et
uued viiped on huvitavad ning õiguslikus tähenduses täpsemad ja õigemad. Kokku
on sõnastikus ligikaudu 200 oskusviibet koos sisuseletuse ja näidislausega.
Sõnastiku
koostajad kutsuvad kõiki huvilisi sõnastikuga tutvuma ja tagasisidet andma aadressilregina@viipekeeletolgid.ee
Fika on rootslaste kultuuri lahutamatu osa, mis võimaldab
kiire elutempo juures korraks hinge tõmmata ning teha üks kohvipaus mõnusate
snäkkidega, milleks traditsiooniliselt on mitmesugused pagaritooted (eriti
kaneelirullid). Fika on midagi palju
olulisemat, kui ainult kohvinauding. See on sotsiaalse suhtlemise vorm näiteks
töökaaslastega, sõpradega või perekonnaliikmetega lihtsalt selleks, et rääkida
kõigest, mis mõtteis ja avada oma tundeid, luues ühtekuuluvus- ja osasaamise tunnet. Viipekeeletõlgi töö on
vahendada keeli ja kultuuri. Oleme igapäevaselt ümbritsetud erinevatest
kultuuridest. Konverentsi hüüdlause kutsus kõiki tõlke istuma kohvitassi taha,
et koos arutada mitmesuguseid tõlkidele
tuttavaid situatsioone ikka selleks, et tunda ennast ühtsemana, jagades muresid ja rõõme. Euroopa
viipekeeletõlgid, sealhulgas Eesti Viipekeeletõlkide Kutseühingu kaks
esindajat, käisid fikat nautimas septembri alguses toimunud konverentsil
mereäärses Rootsi linnas Malmös.
Konverentsi teemad keskendusid tõlkimisega seonduvatele
kultuurilistele aspektidele. Uuringud näitavad, et keelelisi eksimusi
andestatakse kergemini kui kultuurilisi eksimusi. Tõlgid peavad olema teadlikud
kurtide kultuuri eripäradest ning tõlkides nendega arvestama. Kuigi väga paljud
tõlgid on kompetentsed, siis reaalsuses kipub olema nii, et on vaid mõned, keda
kurdid täielikult usaldavad ja peavad nende maailma tundmises pädevaks. Need on
tõlgid, kellel olemas see miski, mis teeb temast usaldusväärse partneri.
Konverentsilt jäi kõlama mõte, et pidevalt räägime kurtide
kultuurist, kuid kas me saame öelda, et on olemas ja kui on, siis milline on
viipekeeletõlkide kultuur? Millist mõju see kogu tõlkeprotsessile avaldab? Kas
kurdid peavad arvestama viipekeeletõlkide kultuuri eripäradega?
Ettekannetes rõhutati juba teada tõde, et kurt ja kuulja
peavad tegema koostööd saavutamaks tõlkesituatsiooni eesmärgid. Kindlasti ei
ole tõlk nähtamatu tõlkemasin vaid oluline tõlkesituatsiooni kooshoidev lüli.
Tavaliselt just nooremad, oma karjääri alustavad tõlgid ei
soovi või ei oska luua tugevat sidet kurtidest klientidega. Kas see ongi range
tõlgi rolli järgimise ja õpetuse mõju? Varem olid tõlgid enamasti kurtide
vanemate kuuljad lapsed, n-ö abistajad, kuid nüüd saadakse tõlgiks väljaspool
kurtide kogukonda. Tänapäevase rollikäsitluse kohaselt nähakse tõlki pelgalt
info vahendajana ning kõikvõimalikud suunavad ja/või abistavad tegevused, ei
kuulu tõlgi ülesannete hulka. Seda põhimõtet kaldutakse paljude kurtide arvates
siiski sageli järgima liiga jäigalt ning see tekitab neis tunde, et tõlk on
kalk ja kaotanud inimlikkuse. Selleks, et sellist olukorda ei tekiks vajavad
algajad tõlgid kurtide kultuuri sulandumiseks ja õpitu ning tegelike tööturu
ootuste vahelise “augu“ vähendamiseks vanemate kogenud tõlkide abi. Kurdid
aga soovitavad järgida lihtsaid viise, kuidas nendega luua soe, avatud vestlus
ja säilitada inimsõbralikkus. Näiteks naeratada, hoida silmsidet, olla
empaatiline, mitte karta kontakti, rääkida ning jagada ka enda kogemusi ning
alati tuleb kasuks huumorimeel.
Lisaks mõtiskleti üritusel selle üle, kas on aktsepteeritav
teenida elatist “kurtide kogukonna arvelt” ise sellesse kogukonda
kuulumata. Kas kurdid võivad olla
viipekeeletõlgi sõbrad, kellega koos vaba aega veeta ning vabalt suhelda? Kes
on hea viipekeeletõlk ja missugune on hea viipekeele tõlketeenus? Kunagi olid
kurdid need, kes tegid valiku milline tõlk on neile sobiv, kuid nüüd õpitakse tõlgiks
alustades täiesti nullist, ilma keele ega kultuuri teadmisteta.
Veel üks huvitav ettekanne rääkis sellest, kuidas
viipekeeletõlgid, eelkõige kaugtõlgid ja need, kes pikka aega samas keskkonnas
töötavad (nt õpingutõlgid), olevat kroonilises stressiseisundis. Tõlkides tõuseb ja langeb pidevalt hormoon
kortisooli tase, mida toodame stressi korral enda kaitseks. Pidev tõus ja langus võivad viia
südamehaigusteni ja isegi vähini.
Konverentsi õhtune galaprogramm möödus lõbusalt rootslaste
poolt armastatud mänge mängides ning tantsides. Sattusime ühte lauda väga
toredate rootslastega, kellega juttu jätkus kauemaks. Lubasime edaspidi kontakti hoida.
Konverents oli põnev ning inspireeriv. Tekkis mitmeid
mõtteid, millal ja mis teemal võiks Eestis uuesti korraldada efsli konverents.
Viimasest ja ainukesest korrast on juba möödas kümme aastat.
Järgmine konverents toimub Rumeenias, kus keskendutakse
tehnoloogia arengule ja selle mõjule viipekeeletõlgi töös.
Konverentsil osalemist toetas KÜSK – Kodanikeühiskonna Sihtkapital
Täpselt nädal tagasi oli Pärnus tõlkide suvepäev. Osalejaid oli kokku seitse. Pärnu tervitas meid ilusa ilmaga. Käisime jahiga merel sõitmas. Kohati olid lained päris tugevad ja jahilt kostus nii mõnigi kiljatus. Lõunat sõime väga meeldiva miljöö ja toitudega kohvikus Pastoraat. Kõik osalenud tõlgid soovitavad seda kohta külastada. Päev jätkus Ammende Villa külastamisega. Huvitav fakt: algselt on villa ehitatud rikka kaupmehe tütre pulmapeo pidamiseks. Peale väikest tuuri villas nautisime kohvi ja kooki. Tore on oma kolleegidega kohtuda ka väljaspool tööd ja koolitusi, arutada elu ning olu ning nautida seda meie väikest seltskonda. Aitäh Annele ja Hellele suvepäevade organiseerimise eest!
Järgneval päeval, 24. august, toimus Viiking Spa konverentsisaalis üldkoosolek. Seekord osalejaid 13. Hea meel oli kohal näha kahte uut liiget (tervitused Keiti ja Getter!). Julgustame kõiki uusi liikmeid aktiivselt ühingu elus kaasa lööma. Vaatlejana oli meie hulgas Janis Golubenkov Eesti Kurtide Liidust. Juhatus andis aru, mis tehtud viimaste aastate jooksul. Arutati, millega peaks/võiks tegeleda järgmine juhatus.
Nagu piltidelt ka juba näha oli siis sai valitud uus juhatus. Regina Paabo andis teada, et tema enam juhatusse ei kandideeri. Tema senine suur töö ja panus on väga oluline EVK arengus. Reginat tänati auliikme staatusega, väikese spa kinkekaardiga ja käevõruga.
Uus juhatus sai valitud viieliikmeline (eelmises seitse liiget). Suur tänu tehtud töö eest Annele, Hellele ja Reginale, kes uues juhatuses ei jätka. Ning tere tulemast täiesti uuele juhatuse liikmele Mari-Liisile!
Kellest saab uus juhatuse esinaine? Ja mida plaanib oma valitsemise ajal teha ja korda saata uus juhatus? Seda kõike peaksime kuulma ilmselt hiljemalt 2020. aasta alguses.
Oodatud on kutseühingu liikmed (nii täis-
kui toetajaliikmed), aga ka kõik teised kutseühingu tegevusest huvitatud.
EVK
juhatus annab teada, et käesoleva aasta kutseühingu suvepäevad ja kutseühingu
üldkoosolek viiakse läbi suvepealinnas Pärnus 23.-24. augustil 2019.
Sellel aastal oleme kokkusaamise
planeerinud kahele päevale: reedel, 23.augustil toimuvad kutseühingu suvepäevad ning laupäeval, 24. augustil
viime läbi üldkoosoleku, kus
fookuses on uue juhatuse valimine.
23.augusti PÄEVAKAVA:
Kell 10.15 koguneme Pärnu Jahtklubi
sadamasse, et siirduda ühiselt Pärnu Jahtklubi jahiga merele. Sõit merel kestab
2 tundi (https://jahtklubi.ee/jahisadam/lobusoidud).
Kui merel loksutud, püüame taaskord leida tasakaalu maapinnal. Jätkame umbes
kahetunnise jalgsimatkaga koos väikese vahepeatuse ja piknikuga. Kell 15.30
tutvume koos giidiga suursuguse juugendstiilis Ammende villa ajalooga, saame vaadata maja erilisi siseruume
ning meile pakutakse ka kohvi ja majakooki.
Vaba aega jääb kindlasti ka ujumiseks
ja muudeks iseseisvalt külastatavateks üritusteks. Nii näiteks on samal ajal
Pärnus Rahvusvaheline Slaavi kultuuride festival „Svetotš“ ja õhtul toimub romantiline värskeõhulavastus
“Toomas Nipernaadi”. Kellel huvi, saab ka nendest sündmustest osa võtta.
Juhatus
hoolitseb selle eest, et asjad oleksid korras ja teil oleks mõnus ja hea olla. Ise
peab aga hoolt kandma selle eest, et seljas oleksid ilmastikule sobivad riided
ja jalas kõndimiseks sobivad jalavarjud, kaasa võta endale meelepärane jook ja
hea tuju.
Paraku
tuleb aga kõige eest siin elus maksta. Kutseühing paneb oma säästudest õla alla, kuid kulude katmiseks peame
küsima ka osalustasu.
Neil,
kes vajavad öömaja, palume sellest meile registreerimislehel ka teada anda. Ööbimine on broneeritud Terve Hostelis (kohtade arv
piiratud).
NB! Hind ei sisalda transpordikulu. Transpordikulu hüvitatakse liikmele vaid juhul, kui osaled ka üldkoosolekul. Registreerimine ja majutus peale 25.07 ainult kokkuleppel ja vabade kohtade olemasolul.
Koos registreerimisega siin tuleb tasuda ka osalustasu hiljemalt 25. juuliks 2019. Raha palume üle kandaEesti Viipekeeletõlkide Kutseühingu arvelduskontole EE962200001120292399. Ülekande selgitusse palume märkida osaleja nime ja märksõna Suvepäevad2019.
24.augusti PÄEVAKAVA:
Laupäeval, 24.augustil, koguneme ühingu üldkoosolekule, kus
praegune juhatus paneb maha oma volitused ning valida tuleb uus juhatus
järgnevaks tegevusperioodiks. Koosolek algab Viking SPA-s kell 11.00, lõpetame
orienteeruvalt kell 15.00. Koosoleku konkreetne päevakord ja koosolekuga seotud
materjalid saadetakse välja hiljemalt 10. augustiks. Tasub juba praegu mõelda,
kes võiksid olla need inimesed meie hulgast, kes võiksid kuuluda uude
valitavasse juhatusse, et meie ühingut suunata uutele radadele ja tegudele.
EVK üldkoosolekul osalevatele liikmetele (täis- ja
toetajaliikmed) tasutakse sõidukulu ühistranspordi kuludokumendi alusel,
kõigile registreerunutele võimaldatakse tasuta kohvipausid.
Kohtume 23.-24. augustil Pärnus – tule ise ja kutsu kolleegist sõber kaasa!
Tulles võta kaasa hea meeleolu,
mõnusad puhkusemõtted ja positiivne ning edasiviiv nägemus meie ühingu
järgmistest aastatest. Lahkudes võta kaasa targad mõtted, lahedad emotsioonid
ja päevade jooksul lisandunud jõuvarud.
Käesoleval aastal toimus 14.09-16.09 efsli (European Forum
of Sign Language Interpreters) aastakoosolek ja konverents Horvaatia imeilusas
linnas Dubrovnikus. Eesti Viipekeeletõlkide Kutseühingut esindasid üritusel
Mari-Liis Ungerson ja Raili Loit.
Konverents pakkus sisukaid ettekandeid, töötubasid ja
stendiettekandeid. Meelelahutusprogramm sisaldas ekskursiooni vanalinnas ja
pidulikku õhtusööki, mille taustaks esines kurtidest pop-ansambel Deaf Band
Dlan ning tantsisid Horvaatia rahvatantsijad. Aastakoosolekul selgusid uued
efsli juhatuse liikmed, kelleks on
Stéphan Barrère, Marianna Hatzopoulou ning Nives Gotovac. Tööd juhatuses
jätkavad ka Marcello Cardarelli, Gelu Bogdan ja Ivana Bućko. On hea meel, et
üle pika aja on efsli juhatuses jälle kõik ametikohad täidetud ja töö saab
jätkuda täisvõimsusel.
Konverentsi läbivaks teemaks oli tõlkimine tööturul, ürituse
ingliskeelne pealkiri oli “Interpreting in Employment Settings. You are
(f/h)ired!“. Ettekanded keskendusid mitmesugustele teemadele, näiteks sellele,
kuidas mõjutavad viipekeeletõlgid oma käitumise, tõlke kvaliteedi ja isiksusega
töövestluse kulgu ja kurdi tööle saamise võimalusi; kuivõrd oluline on tõlgil
olla oma teadmistes kurdiga samal tasemel töökohtades, mis nõuavad
spetsiifilisi teadmisi ja oskusi ning missuguseid dilemmasid töösituatsioonides
tõlkimine endaga kaasa võib tuua.
Huvitav oli kuulda Austria kogemusest, kus kurdi apteekriga
koos töötavad igapäevaselt vahetustega kaks viipekeeletõlki, kes vajadusel
tõlgivad koosolekutel, üritustel, koolitustel nii kolleege kui apteegi kliente. Inglismaa tõlgid esitasid
põneva ettekande uurimusest, milles tööandjad võrdlesid ühe ja sama
tööintervjuu erinevate viipekeeletõlkide tõlkeid ning andsid seejärel
tagasisidet, millise kurdi nad endale tõlgete põhjal tööle palkaksid ja kelle
vastused jäid tänu ebakvaliteetsele tõlkele veidi segaseks või poolikuks.
Kokkuvõttes jäid konverentsil kõlama igapäevatööst tuttavad
põhitõed:
1) kurdid soovivad järjest kvaliteetsemat tõlget ja professionaalsemat
tõlki, näiteks Euroopa Kurtide Liidu president Markku Jokinen mainis, et
oluline ei ole alati viipekeele korrektsus, vaid pigem see, kuidas tõlk suudab
edasi anda kõneldu põhisõnumi, allteksti;
2) tõlk ja kliendid peaksid tegutsema ühtse meeskonnana –
luline on tõlkesituatsioonis saavutada usaldav õhkkond, kus osapooled
tegutsevad ühtse eesmärgi nimel;
3) oluline on teadvustada, kui suur mõju on tegelikult
tõlgil ja tõlkel kogu tõlkesituatsioonile.
Konverents oli huvitav ja pakkus rohkesti mõtlemisainet nii
Eesti üldisest olukorrast kui isiklikust professionaalsest tegevusest
lähtuvalt. Tore oli kohtuda ja vestelda ka kolleegidega nii Euroopast kui
mujalt maailmast.
Järgmine efsli konverents toimub 2019. aasta septembris
Rootsis Malmös ning see keskendub tõlkimisega seonduvatelel kultuurilistele
aspektidele (teemaks: „Let`s have a fika – culture in a cup. Interpreting in,
between and about cultures.“).