1. veebruaril 2020 toimus Prahas efsli poolt korraldatud koolitus eesmärgiga jagada ideid, mis toetaksid Tšehhi viipekeeletõlkide ühingu püsimajäämist. Positiivseks üllatuseks oli nii lühikese etteteatamisega tulnud kokku 82 inimest (neist 48 Tšehhist). Koolitajaks oli Hanna Boesch.
Neli aastat tagasi oli Austria
Viipekeeletõlkide Kutseühingul (ÖGSDV) sama olukord, mis Tšehhi tõlkidel – ühingusse
oli raske saada uusi liikmeid ning olemasolevad liikmed väsisid aktiivsest
tööst organisatsioonis. Kõigi motivatsioon oli kadunud või kadumas ja õhkkond
inimeste vahel muutus pigem negatiivseks. Tekkisid küsimused nagu: “Miks meile
üldse see ühing?”, “Kas ühing enam on kellelegi vajalik?”, “Kaua jaksatakse
teha vabatahtlikku tööd ja ainult paari inimesega?”
Austria tõlgid otsustasid, et
tegutseda tuleb kohe või ühing sureb välja. Selleks võeti ühendust eksperdiga,
kes tutvustas Hollandist tulnud valitsemisvormi nimetusega sociocracy ehk sotsiokraatia. See on meetod, kus otsuseid ei
langeta juhtkond ja esimees, vaid nende asemel vastutavad kõik liikmed, muidugi
ei saa selleks kedagi sundida. Puudub esimehe/presidendi ametikoht ning oluline
on jagatud vastutus ja et liikmed tunneksid ennast väärtuslikuna, saades aru,
et neil on võimu organisatsiooni tegevust mõjutada. Liikmed on jaotatud
erinevaid valdkondi puudutavatesse gruppidesse. Igaüks saab tegeleda endale
sobiva ja meeldiva pisikese või suurema ülesandega. Selline ülesannete jaotus
välistab olukorra, kus vaid ühele inimesele langeb hulk kohustusi, mille
täitmine võtab palju aega ning väsitab nii vaimselt kui ka füüsiliselt.
Sotsiokraatlik ühing ei kujune üleöö
ning sellise struktuuri sobivust Eesti Viipekeeletõlkide Kutseühingus rakendamiseks
ei oska ette näha.
Koolituse lõppedes olid tšehhid väga tänulikud nõuannete ja toetuse eest.
Eesti Viipekeeletõlkide Kutseühingu ja Eesti Keele Instituudi koostöös on valminud esimene eesti keele – eesti viipekeele õigusterminite e-sõnastik, mis on kättesaadav aadressil http://www.eki.ee/dict/vkq/
Sõnastik on koostatud eesti keele õigusterminite baasil. Õigusterminile otsiti kasutuses olev eesti viipekeele üldkeeles kasutusel olev viibe, mis vastaks terminile nii sisult kui vormilt. Olemasolevaid viipeid vajadusel täpsustati või täiustati. Kui aga õigusmõiste tähistamiseks viibe puudus, mõeldi välja uus oskusviibe. Uue viipe loomisel tugineti eesti viipekeele viipeloome põhimõtetele ning viibete liitmis- ja tuletamisprintsiipidele.
Esialgu võivad uued oskusviiped
tunduda võõrastavatena. Mida rohkem aga viipe päritolu analüüsida, selgub, et
uued viiped on huvitavad ning õiguslikus tähenduses täpsemad ja õigemad. Kokku
on sõnastikus ligikaudu 200 oskusviibet koos sisuseletuse ja näidislausega.
Sõnastiku
koostajad kutsuvad kõiki huvilisi sõnastikuga tutvuma ja tagasisidet andma aadressilregina@viipekeeletolgid.ee
Fika on rootslaste kultuuri lahutamatu osa, mis võimaldab
kiire elutempo juures korraks hinge tõmmata ning teha üks kohvipaus mõnusate
snäkkidega, milleks traditsiooniliselt on mitmesugused pagaritooted (eriti
kaneelirullid). Fika on midagi palju
olulisemat, kui ainult kohvinauding. See on sotsiaalse suhtlemise vorm näiteks
töökaaslastega, sõpradega või perekonnaliikmetega lihtsalt selleks, et rääkida
kõigest, mis mõtteis ja avada oma tundeid, luues ühtekuuluvus- ja osasaamise tunnet. Viipekeeletõlgi töö on
vahendada keeli ja kultuuri. Oleme igapäevaselt ümbritsetud erinevatest
kultuuridest. Konverentsi hüüdlause kutsus kõiki tõlke istuma kohvitassi taha,
et koos arutada mitmesuguseid tõlkidele
tuttavaid situatsioone ikka selleks, et tunda ennast ühtsemana, jagades muresid ja rõõme. Euroopa
viipekeeletõlgid, sealhulgas Eesti Viipekeeletõlkide Kutseühingu kaks
esindajat, käisid fikat nautimas septembri alguses toimunud konverentsil
mereäärses Rootsi linnas Malmös.
Konverentsi teemad keskendusid tõlkimisega seonduvatele
kultuurilistele aspektidele. Uuringud näitavad, et keelelisi eksimusi
andestatakse kergemini kui kultuurilisi eksimusi. Tõlgid peavad olema teadlikud
kurtide kultuuri eripäradest ning tõlkides nendega arvestama. Kuigi väga paljud
tõlgid on kompetentsed, siis reaalsuses kipub olema nii, et on vaid mõned, keda
kurdid täielikult usaldavad ja peavad nende maailma tundmises pädevaks. Need on
tõlgid, kellel olemas see miski, mis teeb temast usaldusväärse partneri.
Konverentsilt jäi kõlama mõte, et pidevalt räägime kurtide
kultuurist, kuid kas me saame öelda, et on olemas ja kui on, siis milline on
viipekeeletõlkide kultuur? Millist mõju see kogu tõlkeprotsessile avaldab? Kas
kurdid peavad arvestama viipekeeletõlkide kultuuri eripäradega?
Ettekannetes rõhutati juba teada tõde, et kurt ja kuulja
peavad tegema koostööd saavutamaks tõlkesituatsiooni eesmärgid. Kindlasti ei
ole tõlk nähtamatu tõlkemasin vaid oluline tõlkesituatsiooni kooshoidev lüli.
Tavaliselt just nooremad, oma karjääri alustavad tõlgid ei
soovi või ei oska luua tugevat sidet kurtidest klientidega. Kas see ongi range
tõlgi rolli järgimise ja õpetuse mõju? Varem olid tõlgid enamasti kurtide
vanemate kuuljad lapsed, n-ö abistajad, kuid nüüd saadakse tõlgiks väljaspool
kurtide kogukonda. Tänapäevase rollikäsitluse kohaselt nähakse tõlki pelgalt
info vahendajana ning kõikvõimalikud suunavad ja/või abistavad tegevused, ei
kuulu tõlgi ülesannete hulka. Seda põhimõtet kaldutakse paljude kurtide arvates
siiski sageli järgima liiga jäigalt ning see tekitab neis tunde, et tõlk on
kalk ja kaotanud inimlikkuse. Selleks, et sellist olukorda ei tekiks vajavad
algajad tõlgid kurtide kultuuri sulandumiseks ja õpitu ning tegelike tööturu
ootuste vahelise “augu“ vähendamiseks vanemate kogenud tõlkide abi. Kurdid
aga soovitavad järgida lihtsaid viise, kuidas nendega luua soe, avatud vestlus
ja säilitada inimsõbralikkus. Näiteks naeratada, hoida silmsidet, olla
empaatiline, mitte karta kontakti, rääkida ning jagada ka enda kogemusi ning
alati tuleb kasuks huumorimeel.
Lisaks mõtiskleti üritusel selle üle, kas on aktsepteeritav
teenida elatist “kurtide kogukonna arvelt” ise sellesse kogukonda
kuulumata. Kas kurdid võivad olla
viipekeeletõlgi sõbrad, kellega koos vaba aega veeta ning vabalt suhelda? Kes
on hea viipekeeletõlk ja missugune on hea viipekeele tõlketeenus? Kunagi olid
kurdid need, kes tegid valiku milline tõlk on neile sobiv, kuid nüüd õpitakse tõlgiks
alustades täiesti nullist, ilma keele ega kultuuri teadmisteta.
Veel üks huvitav ettekanne rääkis sellest, kuidas
viipekeeletõlgid, eelkõige kaugtõlgid ja need, kes pikka aega samas keskkonnas
töötavad (nt õpingutõlgid), olevat kroonilises stressiseisundis. Tõlkides tõuseb ja langeb pidevalt hormoon
kortisooli tase, mida toodame stressi korral enda kaitseks. Pidev tõus ja langus võivad viia
südamehaigusteni ja isegi vähini.
Konverentsi õhtune galaprogramm möödus lõbusalt rootslaste
poolt armastatud mänge mängides ning tantsides. Sattusime ühte lauda väga
toredate rootslastega, kellega juttu jätkus kauemaks. Lubasime edaspidi kontakti hoida.
Konverents oli põnev ning inspireeriv. Tekkis mitmeid
mõtteid, millal ja mis teemal võiks Eestis uuesti korraldada efsli konverents.
Viimasest ja ainukesest korrast on juba möödas kümme aastat.
Järgmine konverents toimub Rumeenias, kus keskendutakse
tehnoloogia arengule ja selle mõjule viipekeeletõlgi töös.
Konverentsil osalemist toetas KÜSK – Kodanikeühiskonna Sihtkapital
Täpselt nädal tagasi oli Pärnus tõlkide suvepäev. Osalejaid oli kokku seitse. Pärnu tervitas meid ilusa ilmaga. Käisime jahiga merel sõitmas. Kohati olid lained päris tugevad ja jahilt kostus nii mõnigi kiljatus. Lõunat sõime väga meeldiva miljöö ja toitudega kohvikus Pastoraat. Kõik osalenud tõlgid soovitavad seda kohta külastada. Päev jätkus Ammende Villa külastamisega. Huvitav fakt: algselt on villa ehitatud rikka kaupmehe tütre pulmapeo pidamiseks. Peale väikest tuuri villas nautisime kohvi ja kooki. Tore on oma kolleegidega kohtuda ka väljaspool tööd ja koolitusi, arutada elu ning olu ning nautida seda meie väikest seltskonda. Aitäh Annele ja Hellele suvepäevade organiseerimise eest!
Järgneval päeval, 24. august, toimus Viiking Spa konverentsisaalis üldkoosolek. Seekord osalejaid 13. Hea meel oli kohal näha kahte uut liiget (tervitused Keiti ja Getter!). Julgustame kõiki uusi liikmeid aktiivselt ühingu elus kaasa lööma. Vaatlejana oli meie hulgas Janis Golubenkov Eesti Kurtide Liidust. Juhatus andis aru, mis tehtud viimaste aastate jooksul. Arutati, millega peaks/võiks tegeleda järgmine juhatus.
Nagu piltidelt ka juba näha oli siis sai valitud uus juhatus. Regina Paabo andis teada, et tema enam juhatusse ei kandideeri. Tema senine suur töö ja panus on väga oluline EVK arengus. Reginat tänati auliikme staatusega, väikese spa kinkekaardiga ja käevõruga.
Uus juhatus sai valitud viieliikmeline (eelmises seitse liiget). Suur tänu tehtud töö eest Annele, Hellele ja Reginale, kes uues juhatuses ei jätka. Ning tere tulemast täiesti uuele juhatuse liikmele Mari-Liisile!
Kellest saab uus juhatuse esinaine? Ja mida plaanib oma valitsemise ajal teha ja korda saata uus juhatus? Seda kõike peaksime kuulma ilmselt hiljemalt 2020. aasta alguses.